top of page

Từ khát vọng đến tuyệt vọng: Thế hệ thanh niên thất vọng của Trung Quốc

From Aspiration to Despair: China's Disenchanted Youth

Podcast:

  • Spotify:


  • Apple Podcast:




In the southern city of Huizhou, an electronics factory is currently hiring with a monthly salary ranging from 4,500 to 6,000 yuan ($620 to $830). While this may be sufficient for basic necessities, it falls short of providing a prosperous future.

Tại thành phố Huệ Châu phía nam, một nhà máy điện tử hiện đang tuyển dụng với mức lương hàng tháng từ 4.500 đến 6.000 nhân dân tệ (620 USD đến 830 USD). Mặc dù điều này có thể đủ cho những nhu cầu cơ bản nhưng không thể mang lại một tương lai thịnh vượng cho người lao động.


The job advertisement emphasizes hard work and enduring hardship, values once embraced by older generations who worked tirelessly to secure a better future for their children. However, many of today's youth face similar toil and are increasingly unwilling to accept it.

Quảng cáo việc làm nhấn mạnh đến sự chăm chỉ và chịu khó, đây là những giá trị từng được thế hệ cũ chấp nhận, những người đã làm việc không mệt mỏi để đảm bảo một tương lai tốt đẹp hơn cho con cái mình. Tuy nhiên, nhiều người trẻ ngày nay phải đối mặt với công việc cực nhọc tương tự và ngày càng không muốn chấp nhận những công việc này.


Zhang, a 20-something barista with dyed-red hair in a local tea shop. His job at the tea shop pays only 4,000 yuan a month, but he finds fulfillment in conversing with customers.

Zhang, một nhân viên pha chế khoảng 20 tuổi với mái tóc nhuộm đỏ ở một quán trà địa phương. Công việc của anh tại quán trà chỉ trả 4.000 nhân dân tệ một tháng, nhưng anh cảm thấy thỏa mãn khi được trò chuyện với khách hàng.


Despite seven years of work experience, including time spent in a factory, Zhang despairs at the possibility of buying a home, getting married, or raising a family. A job at the electronics factory in Huizhou would marginally improve his situation but bring more misery. Zhang emphasizes that while hard work is essential, enduring suffering leads to unhappiness.

Mặc dù có bảy năm kinh nghiệm làm việc, bao gồm cả thời gian làm việc trong nhà máy, Zhang vẫn thất vọng về khả năng mua nhà, kết hôn hoặc nuôi sống cho gia đình của mình. Một công việc tại nhà máy điện tử ở Huệ Châu sẽ cải thiện được đôi chút tình hình của anh, nhưng lại mang đến nhiều khó khăn hơn. Zhang nhấn mạnh rằng dù làm việc chăm chỉ là điều cần thiết nhưng việc chịu đựng đau khổ sẽ dẫn đến bất hạnh.


These sentiments are not unique to Zhang; young people across China are grappling with disillusionment. Raised on tales of economic dynamism and social mobility, they now confront a different reality.

Những suy nghĩ này không phải chỉ có ở Zhang; giới trẻ trên khắp Trung Quốc đang đối mặt với sự vỡ mộng. Lớn lên nhờ những câu chuyện về sự năng động kinh tế và sự dịch chuyển xã hội, giờ đây họ phải đối mặt với một thực tế khác.


China's economy experienced rapid growth from 1978 to 2018, offering city-dwelling youth the prospect of quality education and white-collar jobs upon graduation. Even those from rural areas found opportunities in factories and construction as wages increased.

Nền kinh tế Trung Quốc đã trải qua sự tăng trưởng nhanh chóng từ năm 1978 đến năm 2018, mang đến cho thanh niên sống ở thành phố triển vọng về nền giáo dục chất lượng và công việc văn phòng sau khi tốt nghiệp. Ngay cả những người ở nông thôn cũng tìm thấy cơ hội trong các nhà máy và xây dựng khi lương tăng.


However, today's youth face stagnant economic growth, soaring property prices, and limited career prospects. For many, dreams of securing employment, homeownership, and starting a family are slipping out of reach.

Tuy nhiên, giới trẻ ngày nay phải đối mặt với tình trạng tăng trưởng kinh tế trì trệ, giá bất động sản tăng vọt và triển vọng nghề nghiệp hạn chế. Đối với nhiều người, giấc mơ đảm bảo việc làm, sở hữu nhà và lập gia đình đang tuột khỏi tầm tay.


The sense of despair is pervasive among young Chinese. Unemployment for urban Chinese aged 16 to 24 has surged to over 20%, twice the pre-pandemic level. Higher education, once a reliable path to a stable career, no longer guarantees success.

Cảm giác tuyệt vọng lan tràn trong giới trẻ Trung Quốc. Tỷ lệ thất nghiệp ở thành thị Trung Quốc từ 16 đến 24 tuổi đã tăng lên hơn 20%, gấp đôi mức trước đại dịch. Giáo dục đại học, từng là con đường đáng tin cậy dẫn đến sự nghiệp ổn định, giờ đây không còn đảm bảo thành công.


In 2021, over 70% of unemployed youth were graduates. In addition to scarce job opportunities, they grapple with exorbitant property prices, making modest aspirations seem unattainable.

Năm 2021, hơn 70% thanh niên thất nghiệp là sinh viên tốt nghiệp. Ngoài cơ hội việc làm khan hiếm, họ còn phải đối mặt với giá bất động sản cắt cổ, khiến những khát vọng khiêm tốn dường như không thể đạt được.


To gauge the sentiments of China's young population, we conducted interviews and analyzed social media posts. The results consistently indicate hopelessness.

Để đánh giá cảm nhận của giới trẻ Trung Quốc, chúng tôi đã thực hiện các cuộc phỏng vấn và phân tích các bài đăng trên mạng xã hội. Các kết quả luôn cho thấy sự vô vọng.


Young Chinese increasingly use terms like "lying flat" or "letting it rot" to express their disillusionment and resignation. "Lying flat" represents opting out of the rat race and forsaking material ambitions, while "letting it rot" reflects a more nihilistic attitude, often associated with self-indulgence.

Giới trẻ Trung Quốc ngày càng sử dụng những thuật ngữ như “nằm yên buông xuôi mọi thứ” hoặc “để cho mục nát” để bày tỏ sự vỡ mộng và cam chịu. Việc"nằm yên buông xuôi mọi thứ" tượng trưng cho việc từ chối cuộc đua chuột và từ bỏ tham vọng vật chất, trong khi "để cho mục nát" phản ánh một thái độ hư vô hơn, thường gắn liền với sự buông thả bản thân.


Several factors contribute to this disillusionment. A surplus of graduates is flooding the job market, causing an oversupply of qualified job seekers. Many graduates find themselves overqualified for the jobs they pursue. The disconnect between education and employment results in graduates accepting low-skilled positions far below their qualifications.

Một số yếu tố góp phần vào sự vỡ mộng này. Sự dư thừa sinh viên tốt nghiệp đang tràn ngập thị trường việc làm, gây ra tình trạng dư thừa nguồn cung người tìm việc có trình độ. Nhiều sinh viên tốt nghiệp nhận thấy mình không đủ tiêu chuẩn cho công việc họ theo đuổi. Sự mất kết nối giữa giáo dục và việc làm dẫn đến việc sinh viên tốt nghiệp chấp nhận các vị trí có tay nghề thấp thấp hơn nhiều so với trình độ của họ.


The preference for government jobs, once disregarded by ambitious youth, has risen significantly. About 2.6 million people took exams for these positions last year, compared to 1.4 million a decade earlier. Even jobs in less-developed provinces have become more attractive, further intensifying competition for local roles.

Sự ưa thích các công việc của chính phủ, từng bị giới trẻ đầy tham vọng coi thường, đã tăng lên đáng kể. Khoảng 2,6 triệu người đã tham gia kỳ thi vào các vị trí này vào năm ngoái, so với 1,4 triệu một thập kỷ trước đó. Ngay cả việc làm ở các tỉnh kém phát triển cũng trở nên hấp dẫn hơn, làm tăng thêm sự cạnh tranh cho các vị trí tại địa phương nơi họ sinh sống.


Those born in rural areas often face the toughest challenges, with limited opportunities for higher education and low-skilled jobs in urban areas.

Những người sinh ra ở nông thôn thường phải đối mặt với những thách thức khó khăn nhất, với cơ hội học tập cao hơn và việc làm có tay nghề thấp ở thành thị bị hạn chế.


China's household registration system, forces migrants to cities into precarious living conditions without access to local benefits like medical insurance. Wage growth for blue-collar workers has slowed since the mid-2010s.

Hệ thống đăng ký hộ khẩu của Trung Quốc, buộc người di cư đến các thành phố phải sống trong điều kiện sống bấp bênh mà không được tiếp cận các phúc lợi địa phương như bảo hiểm y tế. Tăng trưởng tiền lương đối với công nhân đã chậm lại kể từ giữa những năm 2010.


The exorbitant cost of housing compounds young people's woes. From 1998 to 2021, Chinese city homes became four times less affordable, with home prices in Beijing reaching unprecedented levels.

Chi phí nhà ở quá cao khiến giới trẻ thêm khó khăn. Từ năm 1998 đến năm 2021, giá nhà ở các thành phố Trung Quốc trở nên thấp hơn 4 lần, với giá nhà ở Bắc Kinh, đạt mức chưa từng thấy.


High dowries demanded by traditional families and changing societal norms have led to a decline in marriages. Even fewer young couples are having sex, exacerbating China's declining fertility rate.

Các gia đình truyền thống yêu cầu của hồi môn cao và các chuẩn mực xã hội thay đổi đã dẫn đến sự hôn nhân suy giảm. Thậm chí còn có ít cặp vợ chồng trẻ quan hệ tình dục hơn, làm trầm trọng thêm tỷ lệ sinh đang giảm ở Trung Quốc.


Despite efforts to address these challenges, such as relaxing the one-child policy and offering incentives for childbirth, the issues persist. China relies on increasing "human capital" to compensate for its declining birthrate, but this approach falls short in providing meaningful solutions.

Bất chấp những nỗ lực nhằm giải quyết những thách thức này, chẳng hạn như nới lỏng chính sách một con và đưa ra các biện pháp khuyến khích sinh con, nhưng các vấn đề vẫn tồn tại. Trung Quốc dựa vào việc tăng cường “năng lực con người” để bù đắp cho tỷ lệ sinh đang giảm, nhưng cách tiếp cận này không mang lại được những giải pháp có ý nghĩa.


Chinese leaders are aware of these trends, yet their response has been mixed. President Xi Jinping, influenced by his personal experiences, emphasizes the virtues of enduring hardships as a means to greatness.

Các nhà lãnh đạo Trung Quốc nhận thức được những xu hướng này, tuy nhiên phản ứng của họ lại rất khác nhau. Chủ tịch Tập Cận Bình, chịu ảnh hưởng từ kinh nghiệm cá nhân của mình, nhấn mạnh đức tính chịu đựng gian khổ như một phương tiện để đạt đến sự thành công.


However, the government's attempts to alleviate the situation, such as the "common prosperity" initiative and regulatory crackdowns on tech entrepreneurs and property developers, have had limited success.

Tuy nhiên, những nỗ lực của chính phủ nhằm xoa dịu tình hình, chẳng hạn như sáng kiến ​​"thịnh vượng chung" và các biện pháp trừng phạt pháp lý đối với các doanh nhân công nghệ và nhà phát triển bất động sản, đã đạt được thành công ở mức hạn chế.


While the disillusioned youth do not pose an immediate revolutionary threat, their gradual disengagement and loss of vitality could have long-term implications for China's demographic, economic, and social future.

Trong khi giới trẻ vỡ mộng không gây ra mối đe dọa cách mạng ngay lập tức, việc họ dần dần rời xa và mất đi sức sống có thể có những tác động lâu dài đối với tương lai nhân khẩu học, kinh tế và xã hội của Trung Quốc.


As they seek stability in government jobs and become increasingly risk-averse, China's ambition for an innovative economy may face a significant hurdle. The contrast between President Xi's earlier encouragement of individual aspirations and his current emphasis on collective goals reflects the shifting perspective towards the younger generation.

Khi họ tìm kiếm sự ổn định trong công việc của chính phủ và ngày càng ngại rủi ro, tham vọng của Trung Quốc về một nền kinh tế đổi mới có thể gặp phải trở ngại đáng kể. Sự tương phản giữa việc Chủ tịch Tập trước đây khuyến khích khát vọng cá nhân và sự nhấn mạnh hiện tại của ông vào các mục tiêu tập thể phản ánh quan điểm đang thay đổi đối với thế hệ trẻ.


China's disillusioned youth, facing economic challenges and limited opportunities, are growing increasingly pessimistic. Their disillusionment has profound implications for China's future, and it remains to be seen how the government will address these issues and harness the potential of its young population.

Giới trẻ vỡ mộng của Trung Quốc, đối mặt với những thách thức kinh tế và cơ hội hạn chế, đang ngày càng bi quan. Sự vỡ mộng của họ có ý nghĩa sâu sắc đối với tương lai của Trung Quốc, và vẫn còn phải xem chính phủ sẽ giải quyết những vấn đề này như thế nào và khai thác tiềm năng của dân số trẻ như thế nào.


FreFo's Vocabulary & Explained

  1. Disillusioned (Vỡ mộng): cảm thấy thất vọng sau khi đã tin tưởng vào một điều gì đó hoặc ai đó.

  2. Drudgery (Công việc vất vả): công việc vất vả, đơn điệu & buồn tẻ.

  3. Involution (Sự tiến hóa): quá trình trở nên phức tạp hoặc phức tạp hơn và không nhất thiết dẫn đến sự tiến bộ.

  4. Surfeit (Vượt trội): quá nhiều một thứ gì đó.

  5. Hukou (hộ khẩu): hệ thống đăng ký hộ khẩu ở Trung Quốc.

  6. Nihilistic (Chủ nghĩa hư vô): từ chối hoặc phủ nhận sự tồn tại của những khía cạnh có ý nghĩa trong cuộc sống.

  7. Rejuvenation (Trẻ hóa): hành động làm cho một cai đó trông/cảm thấy trẻ trung hoặc tương trẻ trở lại.

  8. Common Prosperity (Thịnh vượng chung): một sáng kiến của Trung Quốc nhằm thu hẹp bất bình đẳng thu nhập và cải thiện khả năng dịch chuyển kinh tế.

  9. Enervation (Năng lượng): trạng thái suy nhược hoặc mệt mỏi.

  10. Dynastic cycle (Chu kỳ triều đại): một lý thuyết chính trị lịch sử truyền thống Trung Quốc cho rằng một triều đại sẽ trải qua các giai đoạn tăng trưởng, trưởng thành, suy tàn, thay thế.







Comments


Top Stories

bottom of page